有名電機メーカーにて、技術文書を英訳
*半導体、機械部品、電子部品、電気、電流、電圧、梱包材料(製品梱包材料、塗装材料等)、製品管理/登録システム、
化学物質、環境関連物質 等に関する社内技術文書、マニュアル、プレゼン資料等を英訳。
有名四輪/二輪車メーカーにて、文書英訳和訳、および来客時の通訳業務
*二輪車用マニュアルや四輪車用資料を英訳。エンジン構造、電気系統、給排気系統、ブレーキなど多岐に渡る内容を英訳。
*二輪車、船外機等に関する広報資料、プレゼン資料、社内文書を英訳および和訳。
*海外から来訪する関係者を迎えて英−日 逐次通訳。
外資系ソフトウェア企業にて、ソフトウェア操作マニュアル等を和訳、英訳
*ソフトウェアの操作マニュアル(HTML文書)を、翻訳支援ツール ”TRADOS” を使い和訳。
*各種社内資料を英訳および和訳。
有名電機メーカー関連企業にて、英訳、和訳、訳文チェック業務
*半導体、コンデンサ、集積回路、C言語、プログラミング、ハードウェア、ソフトウェアに関するマニュアル、
プレゼン資料等を英訳および和訳。
外資系保険会社にて、生保/IT関係文書を英訳、和訳
*生保、ITシステムに関する用語、プレゼン資料、チャート、報告書等を英訳および和訳。
外資系金融企業にて、社内文書等を英訳、和訳
*契約書、金融文献、社内通達、法令遵守関係文書、新聞記事等を英訳および和訳。
在宅翻訳
*上記企業で働きながら、サイドワークとして技術、軍事、航空機、医学関連文書を在宅で翻訳(日←→英)。
[学歴]
- 学習院大学 法学部卒業 法学士
- Center for English Teaching(Sydney, Australia)等への留学経験
[資格]
|